Окна из алюминия в Севастополе — это новые возможности при остеклении больших площадей и сложных форм. Читайте отзывы. Так же рекомендуем завод Горницу.

1.

Стихи бразильских поэтов

Кривомазову Александру Николаевичу.
Уважаемый Александр Николаевич!
Кажется, я забыла сообщить, что переводчик стихов бразильских поэтов - Зоя Престес.
Ее e-mail: zoiaprestes@openlink.com.br
Ваше издание безгонорарное? Зоя хотела бы получить несколько экземпляров журнала, и я тоже хотела бы один. Можно ли это сделать?
С уважением, Белякова Елена Ивановна. 21/04/00

Елена Ивановна!
Издание гонорарное, переводчику будет выписан стандартный гонорар, а после выхода журнала - послан оттиск. Для Вас мы сделаем второй оттиск. Журнал дорог; оттиск - та форма, которую все наши авторы получают от редакции.
С уважением,
А.Н.Кривомазов,
21.04.00

Уважаемый Александр Николаевич!
Я живу не в Москве, поэтому за гонораром и оттисками придет племянник Зои Престес – Педро Престес. И если Вас затруднит послать оттиск мне, то передайте его тоже Педро. Я так растерялась, услышав сколько стоит Ваш журнал, что даже не спросила, для кого же Вы его издаете. Неужели кто-то покупает журнал со стихами за такую цену?
Желаю Вам и Вашему журналу всего наилучшего. Белякова Е.И. 10/05/00

Милая Лена! Все передам племяннику. Договорились.
Оглавление номера висит в Интернете на нашем сайте: http://a8888.narod.ru
Там же и цены.
Журналы покупают организации, а не частные лица. В этом вся суть.
Всего Вам самого доброго!
А.Н.Кривомазов
11.05.00

Зоя, у нас был пожар, и вся наша компьютерная техника сгорела. Если на Вашем компьютере осталось мое письмо к Вам и Ваш ответ, то я был бы очень Вам благодарен за посылку мне копий того и другого.
Заранее спасибо.
А.Н.Кривомазов
12.05.00

Уважаемый Александр Николаевич,
вот мои и Ваши послания. Только одно письмо я случайно выбросила, извините.
Надеюсь, эти Вам помогут, и очень сожалею о пожаре.
Всего хорошего
Зоя
12.05.00

Большое спасибо за ответ и за опубликование моих переводов.
Всё-таки, как я могу получить хотя бы один номер вашего журнала?
Ещё раз спасибо и думаю, что скоро пошлю вам ещё переводы.
Вас интересуют только поэзия?
Всего доброго и жду вашего ответа.
Зоя

Зоя, присланные Вами переводы опубликованы в пятом номере нашего журнала.
Гонорар и оттиски для Вас я передам Лене.
Счастья и здоровья Вам - и новых переводов.
А.Н.Кривомазов
04.05.00

Уважаемый редактор,
пишу Вам из Бразилии. Моя подруга Лена Белякова послала в Ваш альманах мои переводы бразильских поэтов и обрадовала меня известием, что вы решили опубликовать. Для меня очень важно иметь хотя бы один экземпляр журнала, чтобы показать здесь в Бразильской Академии Писателей. Пожалуйста, по возможности пришлите мне один экземпляр.
Мой почтовый адрес:
Rua Miguel Lemos, 48/702
Copacabana - Rio de Janeiro
cep 22071-000
Brasil
С надеждой на дальнейшее сотрудничество
Зараннее благодарю
Зоя Престес

Редакторская врезка из журнала "АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ", 2000, № 5, С. 141:

НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИЗ БРАЗИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
      Мы живем в эпоху информационного взрыва, эпоху стремительного становления Интернета - мировой скоростной информационной магистрали.
      В качестве подарка эта магистраль принесла нам в редакцию в апреле сюрприз - электронное письмо с переводами неизвестного нам переводчика из стихов неизвестных нам ранее бразильских поэтов.
      Переводы нам показались грамотными и профессиональными. Мы помещаем их в журнал, отметив, что переводчика зовут Зоя Престес.


В начало





Деград

Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.