|
Специальные ежемесячные бизнес-журналы для руководителей крупных предприятий России и СНГ
|
|
1. Стихи бразильских поэтов Кривомазову Александру Николаевичу. Уважаемый Александр Николаевич! Кажется, я забыла сообщить, что переводчик стихов бразильских поэтов - Зоя Престес. Ее e-mail: zoiaprestes@openlink.com.br Ваше издание безгонорарное? Зоя хотела бы получить несколько экземпляров журнала, и я тоже хотела бы один. Можно ли это сделать? С уважением, Белякова Елена Ивановна. 21/04/00 Елена Ивановна! Издание гонорарное, переводчику будет выписан стандартный гонорар, а после выхода журнала - послан оттиск. Для Вас мы сделаем второй оттиск. Журнал дорог; оттиск - та форма, которую все наши авторы получают от редакции. С уважением, А.Н.Кривомазов, 21.04.00 Уважаемый Александр Николаевич! Я живу не в Москве, поэтому за гонораром и оттисками придет племянник Зои Престес – Педро Престес. И если Вас затруднит послать оттиск мне, то передайте его тоже Педро. Я так растерялась, услышав сколько стоит Ваш журнал, что даже не спросила, для кого же Вы его издаете. Неужели кто-то покупает журнал со стихами за такую цену? Желаю Вам и Вашему журналу всего наилучшего. Белякова Е.И. 10/05/00 Милая Лена! Все передам племяннику. Договорились. Оглавление номера висит в Интернете на нашем сайте: http://a8888.narod.ru Там же и цены. Журналы покупают организации, а не частные лица. В этом вся суть. Всего Вам самого доброго! А.Н.Кривомазов 11.05.00 Зоя, у нас был пожар, и вся наша компьютерная техника сгорела. Если на Вашем компьютере осталось мое письмо к Вам и Ваш ответ, то я был бы очень Вам благодарен за посылку мне копий того и другого. Заранее спасибо. А.Н.Кривомазов 12.05.00 Уважаемый Александр Николаевич, вот мои и Ваши послания. Только одно письмо я случайно выбросила, извините. Надеюсь, эти Вам помогут, и очень сожалею о пожаре. Всего хорошего Зоя 12.05.00
Большое спасибо за ответ и за опубликование моих переводов. Всё-таки, как я могу получить хотя бы один номер вашего журнала? Ещё раз спасибо и думаю, что скоро пошлю вам ещё переводы. Вас интересуют только поэзия? Всего доброго и жду вашего ответа. Зоя Зоя, присланные Вами переводы опубликованы в пятом номере нашего журнала. Гонорар и оттиски для Вас я передам Лене. Счастья и здоровья Вам - и новых переводов. А.Н.Кривомазов 04.05.00 Уважаемый редактор, пишу Вам из Бразилии. Моя подруга Лена Белякова послала в Ваш альманах мои переводы бразильских поэтов и обрадовала меня известием, что вы решили опубликовать. Для меня очень важно иметь хотя бы один экземпляр журнала, чтобы показать здесь в Бразильской Академии Писателей. Пожалуйста, по возможности пришлите мне один экземпляр. Мой почтовый адрес: Rua Miguel Lemos, 48/702 Copacabana - Rio de Janeiro cep 22071-000 Brasil С надеждой на дальнейшее сотрудничество Зараннее благодарю Зоя Престес
Редакторская врезка из журнала "АНТОЛОГИЯ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ", 2000, № 5, С. 141:
НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИЗ БРАЗИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ Мы живем в эпоху информационного взрыва, эпоху стремительного становления Интернета - мировой скоростной информационной магистрали. В качестве подарка эта магистраль принесла нам в редакцию в апреле сюрприз - электронное письмо с переводами неизвестного нам переводчика из стихов неизвестных нам ранее бразильских поэтов. Переводы нам показались грамотными и профессиональными. Мы помещаем их в журнал, отметив, что переводчика зовут Зоя Престес.
В начало
Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.
|