|
Специальные ежемесячные бизнес-журналы для руководителей крупных предприятий России и СНГ
|
|
Окна из алюминия в Севастополе — это новые возможности при остеклении больших площадей и сложных форм. Смотрите отзывы.
Страницы сайта поэта Иосифа Бродского (1940-1996)
Как-то очень уж незаметно и буднично в 5-20 утра в пятницу 07 декабря 2007 г.
эта коллекция фотографий Иосифа Бродского достигла 400-й страницы. Какой снимок поместить?
Выбрал (может быть, временно) фотографию, до этого уже дважды размещенную на сайте.
На этот раз у нее другой цвет и, как мне сказали, большая близость к оригиналу. Ну, что ж, поверим...
На сайте радиостанции "Эхо Москвы" по адресу http://www.echo.msk.ru/guests/7403/
утверждается, что Бродский был под большим впечатлением от метафор шведского поэта Томаса Транстремера - и даже более того:
Ф.ЛУКЬЯНОВ Был период, когда шведскую Академию упрекали в том, что у нее такой местечковый взгляд
и относительно много среди лауреатов Нобелевской премии по литературе скандинавских писателей,
которых сейчас уже не все помнят, конъюнктурно им давали, но это было давно, сейчас уже все изменилось.
М.ХУЛЬТБЕРГ - Но все время считали, что Астрид Линдгрен должна была получить, но она не получила.
А у нас сейчас находится в Москве замечательный шведский поэт Томас Транстремер, и все время считали,
что он должен был получить Нобелевскую премию, он завтра будет выступать в "Улице ОГИ", он прекрасный поэт.
И кто о нем не знает, то говорят, что Иосиф Бродский когда-то говорил, что если бы ему хотелось когда-то
у кого-то украсть метафору, то это у Транстремера, и это, по-моему, хороший знак качества.
Источник: http://www.echo.msk.ru/guests/7403/
Справка Википедии:
Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/Транстрёмер,_Томас
Тoмас (Тумас) Транстрёмер (швед. Tomas Transtromer, род. 1931, Стокгольм) — крупнейший шведский поэт XX века.
Транстрёмер рассматривается, наравне со Э.Сведенборгом, А.Стриндбергом и И.Бергманом, не только шведами,
но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так назывемое лицо национального шведского
мировосприятия вo всеобщем мировом и интернациональном целом, т. е. — выходящем за рамки узко-национального.
По основной профессии — врач-психолог. Работал (по своей прямой профессии) сначала в тюрьме для несовершеннолетних, а после — с получившими тяжкие увечия на рабочих местах (порой — неизлечимые). Также, профессиональный пианист. Почти всю жизнь провел в г. Вестерос. После тяжелого инсульта в начале 1990-х, от которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для «левой руки» на фортепиано, часто специально написанную для него современными западными композиторами. Ныне живет вместе с женой Моникой в Стокгольме. Творчество Транстрёмер — лауреат всех основных (кроме Нобелевской) премий, присуждаемых скандинавами. В частности, самой престижной Поэтической Премии Издательства Бонниер (Albert Bonniers Forlag) за 1983 г. В 1981 г. он получил и самую престижную европейскую поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами. Транстрёмер — автор 12 книг стихов и прозы (последнюю тоже можно отнести к разряду поэтической; в её связи, и в связи с жанром полу-автобиографии, в котором эта проза написана, «Воспоминания видят меня» (Minnena ser mig), 1993, можно вспомнить, например, «Шум времени» Мандельштама). Стихи Транстрёмера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы «хочет» нарушить этот баланс. (Здесь нужно отметить, что Транстрёмер, до своих собственных поэтических публикаций, стал известен как переводчик на шведский поэзии некоторых французских сюрреалистов; например, А.Бретона). Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и «визуально» традиционной схемы стиха (катрены, дистихи, и т. д.). Именно этот баланс — между почти неуёмно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности — и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а, с другой, уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит «чудо» («чудо» — это именно то, что «должно быть», а не «может случиться» — очень важная концепция, или даже философская категория, в поэзии Транстрёмера). На русский язык Транстрёмера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (А.Афиногенова, Т.Бек, Ю.Гурман, А.Прокопьев) и рифмованным (И.Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным по-русски) — много дискутировали как в России, так и в Швеции (в частности, публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский), хотя рифмованные версии И.Кутика были заранее авторизованы самим автором именно как подход к его стихам, которые ни в коем случае не являются верлибрами (то есть, именно свободными стихами), а, скорее, просто вписаны в современную западную языковую традицию, где строки просто не рифмуют, поскольку это стало своего рода табу, хотя строфы (плюс, движение стиха) и сохраняют у Транстрёмера конвенциональность традиционной, рифмованной поэзии.
Иосиф Бродский
ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ Ц.В.
В пространстве, не дыша,
несется без дорог
еще одна душа
в невидимый чертог.
А в сумраке, внизу,
измученный сосуд
в кладбищенском лесу
две лошади везут.
Отсюда не воззвать,
отсюда не взглянуть.
Расставшихся в кровать
больницы не вернуть.
Простились без тоски,
друг другу не грозя,
при жизни не враги,
по смерти не друзья.
Сомненья не унять.
Шевелится в груди
стремленье уравнять
столь разные пути.
Пускай не объяснить
и толком не связать,
пускай не возопить,
но шепотом сказать,
что стынущий старик,
плывущий в темноте,
пронзительней, чем крик
"Осанна" в высоте.
Поскольку мертвецы
не ангелам сродни,
а наши близнецы.
Поскольку в наши дни
доступнее для нас,
из вариантов двух,
страдание на глаз
бессмертия на слух.
1967
Источник: http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/contemporary/brodskiy/poetry_3074.shtml
Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.
|