Окна из алюминия в Севастополе — это новые возможности при остеклении больших площадей и сложных форм. Читайте отзывы. Так же рекомендуем завод Горницу.

Страницы сайта поэта Иосифа Бродского (1940-1996)

Этот снимок на сайте уже есть, но я никогда не думал, что это - фото мастера.
Объясняю его себе естественной неожиданностью жеста, которую хочется зафиксировать немедленно,
какая бы камера не была в руках и какой бы неважной не была освещенность. Немедленно. Полная мобилизация.

Иосиф Бродский. Фото М.Лемхина. Дата и место съемки не указаны.
Источник: Mikhail Lemkhin. Joseph Brodsky. Leningrad. Fragments. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1998.
Книга для сканирования предоставлена разработчику Ольгой Шамфаровой 07.07.2008. - Спасибо, Оля!



О переводе И.Бродским стихотворения У.Одена

(Сообщение в форум Литинститута им. Горького)
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.


[QUOTE][I]Исходное сообщение от NakedJazz [/I]
Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере,
талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

[/QUOTE]

Дорогой NakedJazz,
благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского
(странно, что раньше никто не разместил).
Вы пишете:
перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Не соглашусь. То, что делается здесь - делается качественннее, чем у
Бродского. итак -

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

--- Общее впечатление от катрена: вяло.
Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн
(ударение переехало на Ы)
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
--- никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр
барабан и всхлили ... потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.
Никакого изящества оригинала.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
---- ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
----- ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах
над головой - тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке,
да.
----- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
---- как это он её туда спрячет? голову, да - она у него грусть?

Регулировщики – в перчатках черных пусть.
----- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????
просто неграмотно

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
---- выходной восторг, т е тот, что при выходе

Слова и их мотив, местоимений сплав.
--- ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до
чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное
выражение"
--- "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти
неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то...
это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив
слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и
их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
----- "нет конца"... вялое штампованное выражение. Сравните с
оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" - смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон
извинения: пришёл - "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот
болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх.

---- ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.

Упакуй луну и солнце разбери,
--- вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ?
в оригинале dismantle - ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка
люстру!!!!
---- предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах
или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
--- "в чашку" - явный перебор
в оргинале - вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу
его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
---- "чисто подмети" - 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность - в оригинале - вымети его, смети "с лица земли". Т е смети
сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в
нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим
переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.
--- тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный
continuous процесс), там везде называния, жесты, показы,
единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1


Рецензии
Обычно чем качественнее стихотворный перевод, тем его невозможнее читать.
Качественный перевод это игра такая -при сходном размере и рифмовке как можно больше слов должно иметь по словарю то же самое значение. С написанием стихов это имеет крайне мало общего. Качественные переводы читают почти исключительно писатели качественных переводов.
Лермонтов переводил хуже некуда с точки зрения соответствия тексту и тп. - он писал свое. И Пастернак - свое. Бродский тоже свое пишет. И пишет хорошо.
А Вы с какой стороны этого диалога?

Ritase   12.07.2006 19:04     [Заявить о нарушении правил]
Ув. Эдитор,

Если разговор идет о том чтобы срубить бабла преводом, то его, естественно, надо писать как положено . Но парадокс состоит в том, что как положено написанные переводы читают - кроме студентов , которым надо сдать экзамен - ну или дисер написать - разве что люди, воображающие , что читая перевод они могут приобщиться к чужой культуре. Стихи непереводимы в принципе. Хороший перевод - это просто хорошее стихотворение . Другое. Так сказать, вариации на тему. Нельзя на скрипке играть фортепьяном. В каждом языке свое звучание, своя ритмика и свои заморочки.
Естественно, студенты зовут качественным перевод , по которому лучше можно сдать экзамен. Естественно, Бродский в этом смысле не особенно полезен – голубя в лебедя переделал. Но я уверен, что как самостоятельное стихо его превод будет лучше 99 процентов навскидку взятых переводов профессиональных переводчиков. Особенно забавно звучит упоминание того, что это работа первокурсника - Бродский не имел официального высшего образования, по-моему, он даже десятилетку не окончил. Восемь класов.

Ritase   13.07.2006 18:26   [Заявить о нарушении правил]
Это был лишь отрывок из ОЧЕНЬ длинной дискуссии (турнира) переводчиков на форуме Литинститута. Загляните! http://litinstitut.ru (СТАРЫЙ!!! форум) ПОЧЕМУ именно Вы считаете даный перевод Бродского качественым? ведь ДОКАЗАНО, что он ужасающе плох, халтурен. В форуме предложено до десятка не худших переводов, и фрагменты. Инициатору обсуждения ЛИЧНО чем-то был дорог перевод Бродского (чем-так и не выяснили), но к лит. качеству это имеет ли отношение?

Эдитор   14.07.2006 20:36   [Заявить о нарушении правил]




Источник: http://www.proza.ru/texts/2006/03/06-304.html




В начало

                       Ранее                          

Далее


Деград

Карта сайта: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.